Перевод на уроках иностранного языка

Перевод на родной язык в ходе изучения иностранного: кто он нам – друг или враг?

«Друг!» – говорят одни. Он позволяет нам экономить время и силы, если в двух языках есть близкие эквиваленты.

«Враг!» – возражают другие. Надо добиваться того, чтобы ученики начинали думать на изучаемом языке, не прибегая к родному в качестве посредника. Иначе они производят фразочки типа “On winter holidays I went on a Christmas tree”, еженедельно пополняющие копилку учительских анекдотов.

Кто прав? Думаю, что истина, как всегда, где-то посередине.

Грамотное использование перевода (в разумных пропорциях) даже на продвинутых уровнях имеет много плюсов.

Главный из них для меня заключается вот в чем: мы можем использовать перевод для того, чтобы ПОДЧЕРКНУТЬ РАЗЛИЧИЯ между языками.

Например, если я слышу от ученика фразу “I was ill, so I sat at home”, то обычно позволяю себе лирическое отступление о том, как мы – русские – любим глагол «сидеть». Где мы «сидим»?

  • дома
  • в декрете
  • в Интернете
  • в телефоне
  • в тюрьме

Где ещё?

Это примеры устойчивых словосочетаний (collocations). В английском языке все они выглядят совсем по-другому, и многим ученикам (особенно тем, кто начал учить второй язык не очень рано) именно поиск соответствий между родным языком и иностранным поможет это осознать и запомнить.

В идеале это должен быть именно ПОИСК соответствий. Мы вместе заходим в онлайн словарь и смотрим статьи ‘home’, ‘(maternity) leave’ и др. Я использую обычно Longman Dictionary Online и показываю, что в большинстве словарных статей есть раздел “Collocations”. Первым делом направляемся туда. Если не находим там то, что искали, внимательно смотрим примеры использования слова в той же статье. И вот что мы находим:

  • stay/be at home
  • be on maternity leave
  • surf the Net
  • use a phone
  • be in prison

Но это ещё не все. То был первый этап работы (RU ≠ ENG), теперь переходим ко второму (ENG ≠ RU).

На самом деле, англичане тоже любят глагол ‘sit’, только они предпочитают сидеть там, где русские занимаются другими делами)

И теперь уже мы открываем словарь на слове ‘sit’ и ищем 5 примеров, где английскому ‘sit’ в русском соответствует не «сидеть», а что-то другое.

The parliament building SITS in a large square. (= «располагаться», «находиться»)

The encyclopaedia SITS on my shelf at home, gathering dust. (= «стоять без дела»)

The court will SIT until all the evidence has been heard. (= «заседать»)

Tracy’s sitting her GCSEs this year. (= сдавать экзамены)

to SIT (or: REST) ON YOUR LAURELS (= почивать на лаврах)

Вот так) Перевод может быть очень эффективным приемом ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ языков. Получив такой опыт, ученики 10 раз подумают, прежде чем использовать слово ‘sit’ для выражения такого смысла: «Это пальто очень здорово на тебе сидит». Кстати, какой глагол вы здесь использовали бы?

А вот здесь «сидеть» и “sit” на удивление совпадают😁 И это подводит нас к третьему этапу: RU = ENG. Мы снова проходимся по значениям ‘sit’ в англо-английском словаре и думаем, где оно соответствует слову «сидеть». Например, мы узнаём, что ‘sit’, как и «сидеть», можно использовать применительно к животным (вроде собак) и птицам. Если в этот момент у вас проскочила мысль «Это же очевидно!» – подумайте о мухах)) Для нас «на тебе сидит муха» звучит так же естественно, как «птица сидит на ветке». А для англичан? В словарной статье ‘sit’ упоминаются животные и птицы, а насекомые – нет…

Вот так от RU = ENG мы снова плавно переходим к RU ≠ ENG.

Увлекательное путешествие, правда?😄

Добавить комментарий